Archive for February, 2009
升级至2.7
by Lean on Feb.14, 2009, under News
Blog升级至2.7成功。
现在的后台操作和2.5相比真是飞跃。用户界面非常友好,操作起来更加顺手。
现在来看“用户体验”是非常棒的!
理想与堂吉诃德
by Lean on Feb.13, 2009, under 感言
当我看到这幅画的那一刻时,强烈的代入感几乎让人流出眼泪。
那幅画画的是堂吉诃德和桑丘的背影,整个画面以黄色等暖色为主色调。画中堂吉诃德高举着长枪骑着马走在前面,桑丘颓然的坐在驴背上,耷拉着肩膀跟随着。堂吉诃德的身形被描绘成了模糊的亮色影子,桑丘的背影的则被涂成暗灰色。作者用这个手法想表现出,堂吉诃德是一个不在世俗价值观中随波逐流,追求心中梦想的理想主义者,因此,他的形象并不清晰,并不受现实的拘束。而桑丘的臃肿形态和阴郁的深灰色则体现了现实的沉重和俗世诸多的负累。
我就是在看了这幅画之后,突然间喜欢了堂吉诃德。
书堆中的堂吉诃德,被骑士小说中的高尚风范与高贵尊严所浸染、打动。他的心脏激烈的跳动声,就是隔了百年,在画面之外也依然能够听见。
也许就是因为如此,才能够触探到远方的冒险和未知的珍宝。堂吉诃德一生都在为理想而活,也同时活在理想中。所以,他是幸福的。![]()
另:找到了堂吉诃德的芭蕾舞,新旧两个版本。
老版本:
Maya Plisetskaya in Don Quixote by Leon Minkus
新版本:
威尔士叙事诗—Bugeilio’r Gwenith Gwyn
by Lean on Feb.13, 2009, under 感言
Cefn Ydfa 女士
17世纪,在威尔士的一个村庄里,贵族少女安·摩根与诗人兼茅屋匠威欧·霍普金斯深深的相爱了,但是,他们的爱情却引来父亲强烈的反对。为了阻止这对恋人相见,安被锁在了家里。最后,由于失去了自己所亲爱的人,她在心碎悲伤中死去。当那时候,威欧住在当地的小旅馆里,他写下了这首情诗献给安。“注视雪白的麦田”(Bugeilio’r Gwenith Gwyn英文翻译作:Watching the white Wheat),这首情歌一直被人们传唱,直到今日。直到威欧死后,安的父亲也丝毫没有对这对情侣施于一丝怜悯。他甚至禁止威欧和自己的女儿埋葬在一起。
以下是三个不同的演唱版本:
由Aled Jones演唱。他正式唱<<Walking in the Air>>的那个小男孩。
Mary Hopkin(觉得这个名字很熟悉,是不是在P2那里看到过?你说呢,P2?)
唱诗班的版本依然动听。
歌词翻译:
我是一个无忧无虑的小伙子,
享受着生活的愉悦与欢喜。
我来守望洁白的麦田,
他来收获成熟的出产。
欧!为什么不瞧我一眼,
为什么叹息禁锢了你的爱恋?
日复一日,
我都在发现,
你的魅力增添,
我无与伦比的淑女。
日复一日,
你流露新生的优美,
还是痴情将我蒙蔽?
你容颜的创造者,
请满怀怜悯接纳我。
请抬起头,
只看我一眼。
请将你洁白的双手交托于我,
我最美丽的人儿。
因为,我心灵之锁的钥匙,
正在你的心怀!
只要海水依然咸涩,
只要我的头发依然变长,
只要我的心依然跳动于胸,
我就对你忠诚不渝:
请将真相暗暗诉说,
为你的答案,
烫上封蜡。
不论你心中最爱的恋人,
是我还是他。
英文歌词:
I am a young and foolish lad
Who lives as I please
I shepherd the white wheat
And another reaps it.
Why not follow me
Some day after another?
Because I see you little lass,
Purer and purer each day!
Purer and purer are you every day,
Or I with my faith more foolish,
For the One that created your countenance,
Be compassionate towards me now.
Lift your head, look over there,
Give me your dear white hand;
Because in your lovely breast
Is the key to the lock of my heart!
Whilst the water of the sea is salty,
And whilst my hair is growing
And whilst there is a heart in my bosom
I will be faithful to you:
Tell me the truth in secret
And give under seal your answers,
Whether it is I or another, Ann,
Which is preferred by your heart.